海南"封关",不是 close.,新华社为什么这样翻译?
觉得内容不错点【星标】-文末给一个双语时政资料包支持更新至2026年
"封关 "Special customs operations三点解释:1. 专项性与特殊性 "封关"是海南自由贸易港建设中的独特制度安排,不同于一般意义上的海关监管。它标志着从"一线放开、二线管住"的特殊监管模式全面启动。使用"special"一词强调了这一海关运作模式的非常规性和创新性,突出其作为制度创新的重要特征。2. 全面系统的运作机制 "封关"不是单一的海关关闭或封锁行为,而是涉及一整套海关监管制度、流程和技术系统的综合运作,包括:货物进出岛的全新监管流程海关信息化系统的全岛覆盖与自贸港政策配套的监管措施使用"operations"(复数形式)准确反映了这是一个多维度、系统性的运作体系,而非单一动作。3. 国际通用表达与政策传播 从对外传播角度,"special customs operations"是国际社会能够理解的专业术语:避免了直译"closure"可能产生的"封闭、限制"的负面联想符合国际自由贸易港的开放性表达习惯便于向国际社会传达中国扩大开放的积极信号,强调这是一种特殊的、更加开放的海关运作模式,而非贸易壁垒这种译法既保持了专业性,又体现了中国自贸港建设的改革创新精神和开放导向。原文例句:He stressed earnestly studying and implementing the guiding principles of the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee.党中央决定,今年12月18日海南自由贸易港正式启动全岛封关,这是我国坚定不移扩大高水平对外开放、推动建设开放型世界经济的标志性举措。四十个重要术语 高标准建设海南自由贸易港high standards for building Hainan Free Trade Port自由贸易港 - Free Trade Port (FTP)封关 - Special customs operations制度型开放 - Institutional opening up贸易投资自由化便利化 - Trade and investment liberalization and facilitation生产要素跨境流动 - Cross-border flow of production factors营商环境 - Business environment市场化法治化国际化 - Market-oriented, law-based, and internationalized新发展格局 - New development paradigm高质量发展 - High-quality development三区一中心 - Three zones and one center改革开放试验区 - Pilot zone for the comprehensive deepening of reform and opening up生态文明试验区 - National pilot zone for ecological conservation国际旅游消费中心 - International tourism and consumption destination国家重大战略服务保障区 - Service zone for major national strategies现代化产业体系 - Modernized industrial system主导产业 - Leading industries新质生产力 - New quality productive forces科技创新 - Technological innovation产业创新 - Industrial innovation粤港澳大湾区 - Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area京津冀 - Beijing-Tianjin-Hebei region长三角 - Yangtze River Delta长江经济带 - Yangtze Economic Belt"一带一路" - Belt and Road共同富裕 - Common prosperity统筹发展和安全 - Pursuing development while ensuring security安全底线 - Security baseline风险识别和防范 - Risk identification and prevention全面从严治党 - Full and rigorous Party self-governance中央八项规定 - Eight-point frugality code of the CPC Central Committee政治生态 - Political environment/ecology不敢腐、不能腐、不想腐 - Not daring to, being unable to, and having no desire to commit corruption腐败滋生的土壤和条件 - Breeding grounds and conditions for corruption党的二十届四中全会 - Fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee党中央集中统一领导 - Centralized and unified leadership of the CPC Central Committee改革开放 - Reform and opening up高水平对外开放 - High-level/high-standard opening up开放型世界经济 - Open world economy政策制度体系 - Policy and institutional framework/system人才机制 - Talent mechanisms正文中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在听取海南自由贸易港建设工作汇报时强调,建设海南自由贸易港,是党中央着眼新时代全面深化改革开放作出的重大决策。Chinese President Xi Jinping on Thursday stressed adopting high standards for building the Hainan Free Trade Port (FTP). Building the Hainan FTP is a major policy made by the CPC Central Committee to comprehensively deepen reform and opening up in the new era.要认真学习贯彻党的二十届四中全会精神。He stressed earnestly studying and implementing the guiding principles of the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee.党中央决定,今年12月18日海南自由贸易港正式启动全岛封关,这是我国坚定不移扩大高水平对外开放、推动建设开放型世界经济的标志性举措。The Hainan FTP will officially launch island-wide special customs operations on Dec. 18 this year, which Xi said is a landmark move of China to unwaveringly expand high-standard opening up and promote the development of an open world economy.建设海南自由贸易港的战略目标,就是要把海南自由贸易港打造成为引领我国新时代对外开放的重要门户。In order to build the Hainan FTP into a key gateway driving the country's opening up in the new era.全面落实海南自由贸易港建设总体方案,深入实施海南自由贸易港法。It is imperative to fully carry out the master plan of the Hainan FTP construction, implement the Hainan Free Trade Port Law.要稳步扩大制度型开放,进一步提高贸易投资自由化便利化水平。Xi urged efforts to steadily expand institutional opening up, further advance trade and investment liberalization and facilitation.更好促进生产要素跨境流动。Better facilitate the cross-border flow of production factors.构建更加开放的人才机制。Develop talent mechanisms that are more open.深化行政体制改革,着力打造市场化法治化国际化一流营商环境。Advance administrative system reform, and foster a first-class, market-oriented, law-based, and internationalized business environment.高标准建设海南自由贸易港,主要目的是促进海南高质量发展,助力全国构建新发展格局。Building the Hainan FTP with high standards is aimed at advancing high-quality development of Hainan and contributing to forging a new development paradigm nationwide.紧紧围绕建设"三区一中心"的战略定位。Focus closely on its strategic positioning as a pilot zone for the comprehensive deepening of reform and opening up, a national pilot zone for ecological conservation, an international tourism and consumption destination and a service zone for major national strategies.着力打造具有海南特色和优势的现代化产业体系,推动主导产业优化升级。Efforts should be made to develop a modernized industrial system that leverages Hainan's advantages and strengths, promote the upgrading of leading industries.促进科技创新和产业创新深度融合,努力在发展新质生产力上取得新突破。Advance the deep integration of technological and industrial innovation to achieve breakthroughs in developing new quality productive forces.加强同粤港澳大湾区联动发展,深化同京津冀、长三角、长江经济带等区域合作,深度融入共建"一带一路"。Hainan should play a leading role in advancing high-standard opening up through strengthening coordinated development with the neighboring Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, deepening inter-regional cooperation with the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta and the Yangtze Economic Belt, and deeply integrating into the Belt and Road cooperation.高质量建设国家生态文明试验区。Advance the high-quality development of the national pilot zone for ecological conservation.扎实推进共同富裕。Making solid progress toward common prosperity.越是扩大开放,越要统筹发展和安全,牢牢守住安全底线。Underlining the importance of pursuing development while ensuring security.要科学有序安排开放节奏和进度,加强风险识别和防范。The opening up of Hainan should proceed in a scientific and orderly manner, with potential risks effectively identified and prevented.努力营造风清气正的政治生态。It is imperative to foster a healthy political environment of integrity.着力铲除腐败滋生的土壤和条件。Eradicating breeding grounds and conditions for corruption.当前海南要紧盯"海鸥"台风走势,完善有关措施,切实做好防范和应急处置工作,确保把损失降到最低。Xi also urged Hainan to closely monitor Typhoon Kalmaegi and take concrete measures for prevention and emergency response to minimize losses.中共中央政治局常委、中央办公厅主任蔡奇出席汇报会。Cai Qi, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and director of the General Office of the CPC Central Committee, attended the work report meeting.-THE END-
我们专注于多语言文档翻译、会议口译、排版(DTP)以及翻译技能指导、AI翻译大模型开发应用等服务。在法律、智能制造、IT通讯、医药等领域,我们遵循严格规范的作业流程,积累了数百家全球各行业领军企业的服务经验。
施先生
翻译服务链接人
页:
[1]