海南人将老乡称为suukee

English คนไทย 繁體中文 简体中文

文昌话中的"南洋词":从语言看侨乡历史

[复制链接]
查看49314 | 回复0 | 2025-12-29 08:32:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
你有没有想过,当文昌阿婆对你说"走,去巴刹买菜"时,她嘴里的"巴刹"其实不是文昌话原本就有的。

或者在老爸茶馆里,你听到“要一杯哥必”,这个读音有点怎么也说不出的词,其实和普通话里的“咖啡”指的是同一个东西?

这些词听起来很熟惉,但它们都不是文昌话"土生土长"。它们的根,好像扎在几千公里外的东南亚。

那些藏在日常里的南洋密码

文昌话里,这样的“外来词”还真不少。它们大多来自马来语,少数经过英语转手,渗透在我们生活的方方面面。



日常用品里,藏着不少南洋词。"沙文"就是肥皂,这个词来自马来语sabun。"lou"是大衣,直接音译了马来语里的robe。连杯子,文昌话都说"固",这来自马来语kop。

再看看食物。"罗的"(roti翻译是面包,在文昌一般指饼干),源头能追到印地语,经马来语传到文昌;"奥赛"叫出界,原是英语outside,先被马来语吞下,再传回老家。

还有一些场所和事物的名称。就开篇说“巴刹”就是市场,这个词来自马来语pasar,源自波斯语bazaar。“鞋扎”是拖鞋,你听,这个读音和马来语一模一样。

再比如"马打"(mata),在文昌话里指警察,这个词来自马来语mata,本意却是"眼睛"。

120万文昌人,几代人的“过番”路

这些词为什么会出现在文昌话里?要回答这个问题,得从“下南洋”说起。

文昌人“下南洋”的历史,最早可以追溯到明代。那时候郑和下西洋开通了航线,便有了文昌人零星前往东南亚的记录。但真正形成大规模移民潮,是在清末民初。那个年代,国内战乱频繁,文昌又常年遭受台风侵袭,土地贫瘠,为了活命,大批文昌人背井离乡,从清澜港、铺前港等地上船,这段旅程叫“过番”。

数字会说话。如今,祖籍文昌的海外华侨华人有上百万,而文昌本地户籍人口才60万左右。

海外的文昌人,比文昌本地的人还要多。

他们主要聚居在泰国、马来西亚、新加坡、越南等东南亚国家。

在南洋,文昌人做工、开店、种植园里干活,和马来人、印度人、其他籍贯的华人一起生活。他们学习当地语言,也将当地的生活方式带回家乡。这些马来语词汇,就是在这个过程中融入文昌话的。

语言是会“行走”的文化

语言学家把这种现象叫“词汇借用”。一个族群大规模迁移到另一个地方,必然会吸收当地语言里的词。特别是那些原来没有的事物——比如咖啡、面包、市场这些概念,文昌人是到了南洋才接触的,自然也就连名字一起带了回来。

你会发现,这些南洋借词有个特点:都是日常生活里最常用的东西。买菜、喝茶、上学、洗衣服、锁门……这些动作里的名词,恰恰是一个人在异乡生存时最先学会的。而当他们回到文昌,跟家里人聊起南洋的生活,嘴里不自觉就带出了这些词。久而久之,家人也学会了,甚至传给下一代。

到今天,很多文昌年轻人可能都不知道"巴刹""哥必"是外来语,他们只是从小就这么说,也听阿公阿婆这么说。它不声不响,却把一个族群的迁徙历史、生存智慧、文化交融,都藏进了每天挑菜买米的家常话里。

当你听到文昌老人家说“去巴刹买点罗的”,或者在老爸茶馆里点一杯“哥必”时,可能会想起:这些词背后,是一代代文昌人远洋过海的身影,是他们在异乡挣扎生存的岁月,也是文昌与东南亚之间绵延了百年的文化血脉。

语言是活的历史档案。每一个南洋借词,都是一段值得被记住的侨乡故事。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

×
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

160

主题

0

回帖

490

积分

中级会员

积分
490