海南人将老乡称为suukee
English
คนไทย
繁體中文
简体中文
English
คนไทย
繁體中文
简体中文
开启辅助访问
切换到窄版
登录
免费注册
首页
BBS
SUUKEE资讯
关心海南
天涯情缘
海南市县
导读
Guide
动态
Space
搜索
搜索
本版
帖子
用户
世界海南网
»
首页
›
家在海南
›
文昌
›
文昌话中的"南洋词":从语言看侨乡历史 ...
返回列表
发新帖
文昌话中的"南洋词":从语言看侨乡历史
[复制链接]
49310
|
0
|
2025-12-29 08:32:37
|
显示全部楼层
|
阅读模式
你有没有想过,当文昌阿婆对你说"走,去巴刹买菜"时,她嘴里的"巴刹"其实不是文昌话原本就有的。
或者在老爸茶馆里,你听到“要一杯哥必”,这个读音有点怎么也说不出的词,其实和普通话里的“咖啡”指的是同一个东西?
这些词听起来很熟惉,但它们都不是文昌话"土生土长"。它们的根,好像扎在几千公里外的东南亚。
那些藏在日常里的南洋密码
文昌话里,这样的“外来词”还真不少。它们大多来自马来语,少数经过英语转手,渗透在我们生活的方方面面。
日常用品里,藏着不少南洋词。"沙文"就是肥皂,这个词来自马来语sabun。"lou"是大衣,直接音译了马来语里的robe。连杯子,文昌话都说"固",这来自马来语kop。
再看看食物。"罗的"(roti翻译是面包,在文昌一般指饼干),源头能追到印地语,经马来语传到文昌;"奥赛"叫出界,原是英语outside,先被马来语吞下,再传回老家。
还有一些场所和事物的名称。就开篇说“巴刹”就是市场,这个词来自马来语pasar,源自波斯语bazaar。“鞋扎”是拖鞋,你听,这个读音和马来语一模一样。
再比如"马打"(mata),在文昌话里指警察,这个词来自马来语mata,本意却是"眼睛"。
120万文昌人,几代人的“过番”路
这些词为什么会出现在文昌话里?要回答这个问题,得从“下南洋”说起。
文昌人“下南洋”的历史,最早可以追溯到明代。那时候郑和下西洋开通了航线,便有了文昌人零星前往东南亚的记录。但真正形成大规模移民潮,是在清末民初。那个年代,国内战乱频繁,文昌又常年遭受台风侵袭,土地贫瘠,为了活命,大批文昌人背井离乡,从清澜港、铺前港等地上船,这段旅程叫“过番”。
数字会说话。如今,祖籍文昌的海外华侨华人有上百万,而文昌本地户籍人口才60万左右。
海外的文昌人,比文昌本地的人还要多。
他们主要聚居在泰国、马来西亚、新加坡、越南等东南亚国家。
在南洋,文昌人做工、开店、种植园里干活,和马来人、印度人、其他籍贯的华人一起生活。他们学习当地语言,也将当地的生活方式带回家乡。这些马来语词汇,就是在这个过程中融入文昌话的。
语言是会“行走”的文化
语言学家把这种现象叫“词汇借用”。一个族群大规模迁移到另一个地方,必然会吸收当地语言里的词。特别是那些原来没有的事物——比如咖啡、面包、市场这些概念,文昌人是到了南洋才接触的,自然也就连名字一起带了回来。
你会发现,这些南洋借词有个特点:都是日常生活里最常用的东西。买菜、喝茶、上学、洗衣服、锁门……这些动作里的名词,恰恰是一个人在异乡生存时最先学会的。而当他们回到文昌,跟家里人聊起南洋的生活,嘴里不自觉就带出了这些词。久而久之,家人也学会了,甚至传给下一代。
到今天,很多文昌年轻人可能都不知道"巴刹""哥必"是外来语,他们只是从小就这么说,也听阿公阿婆这么说。它不声不响,却把一个族群的迁徙历史、生存智慧、文化交融,都藏进了每天挑菜买米的家常话里。
当你听到文昌老人家说“去巴刹买点罗的”,或者在老爸茶馆里点一杯“哥必”时,可能会想起:这些词背后,是一代代文昌人远洋过海的身影,是他们在异乡挣扎生存的岁月,也是文昌与东南亚之间绵延了百年的文化血脉。
语言是活的历史档案。每一个南洋借词,都是一段值得被记住的侨乡故事。
本帖子中包含更多资源
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
免费注册
×
回复
举报
返回列表
发新帖
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
免费注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
浏览过的版块
三亚
海南本土资讯
海口
儋州
琼海
海外suukee资讯
一如既往
158
主题
0
回帖
484
积分
中级会员
中级会员, 积分 484, 距离下一级还需 16 积分
中级会员, 积分 484, 距离下一级还需 16 积分
积分
484
加好友
发消息
回复楼主
返回列表
海口
三亚
儋州
文昌
琼海
万宁
定安
临高
陵水
琼中
屯昌
澄迈
乐东
东方
昌江
白沙
五指山
保亭
三沙